www.Cross-CulturalCommunications.com

Quick Search

Title
Author
Description
Keyword
 
 
 
 

Bengali

Bengali

Bengali

Click on Title to view full description

 
Breath of Bengal, Abdullah, Hassan Al  Translated by Nazrul Islam Naz
1 Abdullah, Hassan Al Translated by Nazrul Islam Naz Breath of Bengal
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2000 0893042684 / 9780893042684 First Hard Cover New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Aaka Babul To Naznin Seamon
"Breath of Bengal" is Hassan Al Abdullah's first bilingual (Bengali-English) poetry collection. It is a testament to a new immigrant's view of America and the World after a decade of successful transplantation in America. Now with his new name, Hassanal Abdullah, the author is also an editor for 15 years of an international bilingual poetry magazine, "Shabdaguchha, which has made significant impacts in many parts of the literary world, including Wales, Italy, Romania, Israel, Latin America, Japan. This book is Hassanal's first serious step towards building bridges across the waters. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Breath of Bengal, Abdullah, Hassan Al  Translated by Nazrul Islam Naz
2 Abdullah, Hassan Al Translated by Nazrul Islam Naz Breath of Bengal
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2000 0893042692 / 9780893042691 First Saddle Stapled New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Aaka Babul To Naznin Seamon
"Breath of Bengal" is Hassan Al Abdullah's first bilingual (Bengali-English) poetry collection. It is a testament to a new immigrant's view of America and the World after a decade of successful transplantation in America. Now with his new name, Hassanal Abdullah, the author is also an editor for 15 years of an international bilingual poetry magazine, "Shabdaguchha," which has made significant impacts in many parts of the literary world, including Wales, Italy, Romania, Israel, Latin America, Japan. This book is Hassanal's first serious step towards building bridges across the waters 
Price: 5.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Swantantra Sonnets:   Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
3 Abdullah, Hassanal Swantantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045942 / 9780893045944 First Paper New Poetry 7 1/8 x 8 1/2 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets, Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
4 Abdullah, Hassanal Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045926 / 9780893045920 First Hard cover New Poetry 56 5/8 x 8 5/8 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have been adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets. Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Under the Thin Layers of Light, Abdullah, Hassanal
5 Abdullah, Hassanal Under the Thin Layers of Light
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2015 0893047880 / 9780893047887 First hard cover new Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Adel Gorgry To Ekok Soubir
This book is Hassanal Adullah's second bilingual (Bengali-English) collection published by Cross-Cultural Communications. Hassanal is A Bangladeshi-American poet, translator, critic, and editor. He is the author of 27 books in various genres. He is a NYC high school math teacher, and, since 1998, the editor of an international bilingual poetry magazine, Shabdaguchha. In the 96 pages of this book, translated by Jyotirmoy Datta, Nazrul Islam Naz, Siddique M. Rahman, Purnima Ray, Dhananjoy Saha, with the poet, the reader is introduced "to the land and poetry of Bandladesh, to the poetry of Tagore and Nazrul, of which Hassanal is a considerable continuation." --Stanley H. Barkan 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
6 Abdullah, Hassanal Under the Thin Layers of Light
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2015 0893047899 / 9780893047894 First Paperback New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Adel Gorgy To Ekok Soubir
A 96-page bilingual (Bengali-English) second collection of Hassanal Abdullah's published by Cross-Cultural Communications. "I admire Hassanal Abdullah's poetry tremendously He is able to be lyrical without losing meaning . . . amusing and serious . . . He takes us back and forth between these emotions. . . . [His} sonnets sound like the Song of Songs in the Bible." --Hal Sirowitz 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 


Questions, comments, or suggestions
Please write to info@cross-culturalcommunications.com
Copyright©2017. All Rights Reserved.
Powered by ChrisLands.com

 

 

cookie