www.Cross-CulturalCommunications.com

Quick Search

Title
Author
Description
Keyword
 
 
 
 

Asia

Asia

Click on Title to view full description

 
Breath of Bengal, Abdullah, Hassan Al  Translated by Nazrul Islam Naz
1 Abdullah, Hassan Al Translated by Nazrul Islam Naz Breath of Bengal
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2000 0893042684 / 9780893042684 First Hard Cover New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Aaka Babul To Naznin Seamon
"Breath of Bengal" is Hassan Al Abdullah's first bilingual (Bengali-English) poetry collection. It is a testament to a new immigrant's view of America and the World after a decade of successful transplantation in America. Now with his new name, Hassanal Abdullah, the author is also an editor for 15 years of an international bilingual poetry magazine, "Shabdaguchha, which has made significant impacts in many parts of the literary world, including Wales, Italy, Romania, Israel, Latin America, Japan. This book is Hassanal's first serious step towards building bridges across the waters. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Breath of Bengal, Abdullah, Hassan Al  Translated by Nazrul Islam Naz
2 Abdullah, Hassan Al Translated by Nazrul Islam Naz Breath of Bengal
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2000 0893042692 / 9780893042691 First Saddle Stapled New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Aaka Babul To Naznin Seamon
"Breath of Bengal" is Hassan Al Abdullah's first bilingual (Bengali-English) poetry collection. It is a testament to a new immigrant's view of America and the World after a decade of successful transplantation in America. Now with his new name, Hassanal Abdullah, the author is also an editor for 15 years of an international bilingual poetry magazine, "Shabdaguchha," which has made significant impacts in many parts of the literary world, including Wales, Italy, Romania, Israel, Latin America, Japan. This book is Hassanal's first serious step towards building bridges across the waters 
Price: 5.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Swantantra Sonnets:   Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
3 Abdullah, Hassanal Swantantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045942 / 9780893045944 First Paper New Poetry 7 1/8 x 8 1/2 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets, Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
4 Abdullah, Hassanal Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045926 / 9780893045920 First Hard cover New Poetry 56 5/8 x 8 5/8 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have been adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets. Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Under the Thin Layers of Light, Abdullah, Hassanal
5 Abdullah, Hassanal Under the Thin Layers of Light
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2015 0893047880 / 9780893047887 First hard cover new Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Adel Gorgry To Ekok Soubir
This book is Hassanal Adullah's second bilingual (Bengali-English) collection published by Cross-Cultural Communications. Hassanal is A Bangladeshi-American poet, translator, critic, and editor. He is the author of 27 books in various genres. He is a NYC high school math teacher, and, since 1998, the editor of an international bilingual poetry magazine, Shabdaguchha. In the 96 pages of this book, translated by Jyotirmoy Datta, Nazrul Islam Naz, Siddique M. Rahman, Purnima Ray, Dhananjoy Saha, with the poet, the reader is introduced "to the land and poetry of Bandladesh, to the poetry of Tagore and Nazrul, of which Hassanal is a considerable continuation." --Stanley H. Barkan 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
6 Abdullah, Hassanal Under the Thin Layers of Light
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2015 0893047899 / 9780893047894 First Paperback New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Adel Gorgy To Ekok Soubir
A 96-page bilingual (Bengali-English) second collection of Hassanal Abdullah's published by Cross-Cultural Communications. "I admire Hassanal Abdullah's poetry tremendously He is able to be lyrical without losing meaning . . . amusing and serious . . . He takes us back and forth between these emotions. . . . [His} sonnets sound like the Song of Songs in the Bible." --Hal Sirowitz 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Chinese Poet=Emperors, Bai, Hong Ai &  Digby, John
7 Bai, Hong Ai & Digby, John Chinese Poet=Emperors
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045438 / 9780893045432 First Hardcover New Poetry 6 1/2 x 8 5/8 John Digby 
This book is a bilingual (Chinese-English) collection of poems by Chinese emperors written from 220 BCE till AD 1912. 
Price: 35.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Sailing the Yangtze, Barkan, Stanley H.  Bai, Hong Ai, Chinese translator
8 Barkan, Stanley H. Bai, Hong Ai, Chinese translator Sailing the Yangtze
Oyster Bay, New York The Feral Press 2014 First Paperback New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 John Digby 
This is a bilingual (English-Chinese) edition, of 10 poems written while the author sailed the Yangtze, translated into Chinese by Hong Ai Bai (aka Leslie Bai), published by The Feral Press of Oyster Bay, Long Island, New York. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Sailing the Yangtze, Barkan, Stanley H.  Bai, Hong Ai, Chinese translator
9 Barkan, Stanley H. Bai, Hong Ai, Chinese translator Sailing the Yangtze
Oyster Bay, Long Island, New York The Feral Press 2014 First Hardcover New Poetry 5 12/16 x 8 5.8 John Digby 
This is a bilingual (English-Chinese) edition, translated into Chinese by Hong Ai Bai, published by The Feral Press of Oyster Bay, Long Island, New Yok 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Gambling in Macau, Barkan, Stanley H.  Zhao Si, Chinese Translator
10 Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator Gambling in Macau
Oyster Bay, Long Island, New York The New Feral Press 2017 First Paperback Side Saddle Stapled 7 x 8 1/2 John Digby 
This is the second in a three-part series of poems written by Stanley H. Barkan while sailing the Yangtze, translated into Chinese by Zhao Si. The first in the series is "Sailing the Yangtze," translated into Chinese by Hong Ai Bai. The third, and last in the series, is "No Cats on the Yangtze," translated into Chinese by Zhao Si. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
No Cats on the Yangtze, Barkan, Stanley H.  Zhao Si, Chinese Translator
11 Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator No Cats on the Yangtze
Oyster Bay, New York The Feral Press 2017 First Paperback New Poetry 6 1/2x 11 John Digby 
The poems in this collection are a selection from the 38 I wrote while my wife, Bebe, and I were on a 2001 Victo¬ria River Cruise down the Yangtze, before the Three Gorges project covered the thousands of ancient villages resulting from its construction. What I saw and felt, particularly the encounters with the people of China, with a sense that I was traveling not just through a country but through Asian history in its many stages, I wrote about each day in my journal. The 38 poems were the result. This selection is the third and final step towards the publication of all 38. I’m grateful to Hong Ai Bai for agreeing to translate the first 10, published in Sailing the Yangtze, to Zhao Si for translating the others, Gambling in Macáu and the others here in No Cats on the Yangtze, to John Digby for providing images that complement the poems, and to John and Joan Digby for designing, editing, and publishing this chapbook in their New Feral Press. —Stanley H. Barkan January 27, 2017 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
No Cats on the Yangtze, Barkan, Stanley H.  Zhao Si, Chinese Translator
12 Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator No Cats on the Yangtze
Oyster Bay, New York The Feral Press 2017 First Hardcover New Poetry 6 6/16 x 10 John Digby 
The poems in this collection are a selection from the 38 I wrote while my wife, Bebe, and I were on a 2001 Victo¬ria River Cruise down the Yangtze, before the Three Gorges project covered the thousands of ancient villages resulting from its construction. What I saw and felt, particularly the encounters with the people of China, with a sense that I was traveling not just through a country but through Asian history in its many stages, I wrote about each day in my journal. The 38 poems were the result. This selection is the third and final step towards the publication of all 38. I’m grateful to Hong Ai Bai for agreeing to translate the first 10, published in Sailing the Yangtze, to Zhao Si for translating the others, Gambling in Macáu and the others here in No Cats on the Yangtze, to John Digby for providing images that complement the poems, and to John and Joan Digby for designing, editing, and publishing this chapbook in their New Feral Press. —Stanley H. Barkan January 27, 2017 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Gambling in Macau, Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator
13 Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator Gambling in Macau
Oyster Bay, Long Island, New York The New Feral Press 2017 First Hardcover New Library 6 3/4 x 8 5/8 John Digby 
This is the second in a three-part series of poems written by Stanley H. Barkan while sailing the Yangtze, translated into Chinese by Zhao Si. The first in the series is "Sailing the Yangtze," translated into Chinese by Hong Ai Bai. The third and last is "No Cats on the Yangtze," translated into Chinse by Zhao Si. 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Sutter & Snedicker, Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator
14 Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator Sutter & Snedicker
Oyster Bay, Long Island, New York The New Feral Press 2017 First Hardcover New Poetry 6 7/8 x 8 11/16 Bebe Barkan 
This is a bilingual (English-Chinese) edition, the third of three Brooklyn poetry collections by Stanley H. Barkan, translated into Chinese by Zhao Si, published by the New Feral Press of Oyster Bay, Long Island, New York, in 2017. 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Sutter & Snediker, Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator
15 Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator Sutter & Snediker
Oyster Bay, Long Island, New York The Feral Press 2017 First Paperback New Side Saddle Stapled 6 3/4 x 8 1/2 Bebe Barkan 
This is a bilingual (English-Chinese) collection of poems about Brooklyn, the third in a series of three about Brooklyn, by Stanley H. Barkan, translated into Chinese by Zhao Si, published by The Feral Press in Oyster Bay, Long Island, New York, 2017. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
The Love of an Apple Tree, Cho, Yoon-Ho
16 Cho, Yoon-Ho The Love of an Apple Tree
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications in cooperation with Korean Expatriate Literature 2014 089304993X / 9780893049935 First Paperback New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 
This is a first in the Korean Bilingual Poetry Series #1, published by Cross-Cultural Communications in cooperation with Korean Expatriate Literature. "The poems of Yoon-Ho Cho are delicate, detailed, and strike the reader with their sensitive beauty. The opening poem, 'Apple Tree,' illustrates in itself the wonderful qualities of Korean poetry, which―for me at least―are an artist’s eye for focused observation, an arresting and honest accessibility, and depths as deep as the shining mirror of a well. I love Yoon-Ho Cho’s poet’s veneration of nature and the controlled conciseness of his creative vision" —Peter Thabit Jones Poet-Editor-Publisher, The Seventh Quarry Press, Swansea, Wales, UK "From the grist of Yoon Ho Cho’s spiritual mill come wisdoms spliced from the glass of winter’s ice, like finely cut diamonds revealing their multi-faceted prisms of Nature’s deeper truths—nourishing in their innocence, awesome in their profound simplicity. As we experience Mr. Cho’s poetry, we journey hand in hand with Eros in our innate need to transform. Thank you, Mr. Cho, for this grand selection of poems,for they have sprouted a new emerald limb on my tree of life." —Carolyn Mary Kleefeld Poet-Artist, Big Sur, California 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
A Break in Passing Clouds: Improvisations on Chinese Poems, Digby, John & Bai, Hong Ai
17 Digby, John & Bai, Hong Ai A Break in Passing Clouds: Improvisations on Chinese Poems
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2014 0893049867 / 9780893049867 First Hard Cover New Poetry & Art 5 1/2 x 8 1/2 Collages by John Digby Cover design by Steven Frim 
These subtle improvisations on ancient Chinese verse will remind readers of the power of poetry to touch and revive the human spirit. Those who are unfamiliar with the work of these great poets will find John Digby and Hong Ai Bai to be superb guides to the recesses of the heart in this superbly crafted bi-lingual collection enlightened by their commentary. Those already conversant with its classical authors will be delighted to find in this beautiful volume a revival and reinterpretation of the longing, serenity, pain, and pleasure first expressed, long ago, in their unforgettable voices. —James P. Bednarz, author of Shakespeare and the Truth of Love The metaphors of improvisation in jazz and riffs in the introduction of A Break in Passing Clouds capture the subtle, complex, and lyrical movement from verse to commentary and history and then to striking visual images. This volume vibrates with the power of stillness and tranquility for the readers ready to hold at bay the fractured demands of modernity for a moment. —Jeffrey Portnoy, Director, Poetry Center, Georgia Perimeter College These “improvisations” on Chinese poems bring classical works to life for a new generation of English speaking readers and can help them to discover China, its history and poetic tradition. —Yongsheng Zhu, author of Reflections on Systemic Functional Linguistics (2001) and New Reflections on Systemic Functional Linguistics (2011) 
Price: 40.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
A Break in Passing Clouds: Improvisations on Chinese Poems, Digby, John & Bai, Hong Ai
18 Digby, John & Bai, Hong Ai A Break in Passing Clouds: Improvisations on Chinese Poems
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2014 0893049875 / 9780893049874 First Paperback New Poetry & Art 5 1/2 x 8 1/2 Collages by John Digby Cover design by Steven Frim 
These subtle improvisations on ancient Chinese verse will remind readers of the power of poetry to touch and revive the human spirit. Those who are unfamiliar with the work of these great poets will find John Digby and Hong Ai Bai to be superb guides to the recesses of the heart in this superbly crafted bi-lingual collection enlightened by their commentary. Those already conversant with its classical authors will be delighted to find in this beautiful volume a revival and reinterpretation of the longing, serenity, pain, and pleasure first expressed, long ago, in their unforgettable voices. —James P. Bednarz, author of Shakespeare and the Truth of Love The metaphors of improvisation in jazz and riffs in the introduction of A Break in Passing Clouds capture the subtle, complex, and lyrical movement from verse to commentary and history and then to striking visual images. This volume vibrates with the power of stillness and tranquility for the readers ready to hold at bay the fractured demands of modernity for a moment. —Jeffrey Portnoy, Director, Poetry Center, Georgia Perimeter College These “improvisations” on Chinese poems bring classical works to life for a new generation of English speaking readers and can help them to discover China, its history and poetic tradition. —Yongsheng Zhu, author of Reflections on Systemic Functional Linguistics (2001) and New Reflections on Systemic Functional Linguistics (2011) Keywords: 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Passing Memories: A Collection of Chinese Poems on Cold Food Festival, Digby, John and Bai, Hong Ai
19 Digby, John and Bai, Hong Ai Passing Memories: A Collection of Chinese Poems on Cold Food Festival
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2016 0893046248 / 9780893046248 First Paperback New Bilingual poetry 5 1/2 x 8 1/2 Front Cover Photo by John Digby Back Cover Photo by Bill Wolak Cover design by Li Yao 
This book is a bilingual (Chinese-English) collection of classical Chinese poems on Cold Food Festival, dating from 206 B.C.E., collected and translated by John Digby and Hong Ai Bai. “This collection of classical poems brings back to life an ancient almost forgotten celebration that once connected people to the spring season. The improvisational approach to translation makes these poems accessible to a new generation of readers both of Chinese and English poetry. As an artist working in dance and film I can appreciate the expressive universal emotions underlying the Cold Food Festival.” —Professor Hyonok Kim, Keimyung University, Daegu, Korea 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Passing Memories: A Collection of Chinese Poems on Cold Food Festival, Digby, John and Bai, Hong Ai
20 Digby, John and Bai, Hong Ai Passing Memories: A Collection of Chinese Poems on Cold Food Festival
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2016 089304623X / 9780893046231 First Hardcover New Bilingual Poetry 5 11/16 x 8 13/16 Front Cover Photo by John Digby Back Cover Photo by Bill Wolak Cover design by Li Yao 
This book is a bilingual (Chinese-English) collection of classical Chinese poems on Cold Food Festival, dating from 206 B.C.E., collected and translated by John Digby and Hong Ai Bai. “This collection of classical poems brings back to life an ancient almost forgotten celebration that once connected people to the spring season. The improvisational approach to translation makes these poems accessible to a new generation of readers both of Chinese and English poetry. As an artist working in dance and film I can appreciate the expressive universal emotions underlying the Cold Food Festival.” —Professor Hyonok Kim, Keimyung University, Daegu, Korea 
Price: 40.00 USD
Add to Shopping Cart
 
  1  2  NEXT >  


Questions, comments, or suggestions
Please write to info@cross-culturalcommunications.com
Copyright©2017. All Rights Reserved.
Powered by ChrisLands.com

 

 

cookie