www.Cross-CulturalCommunications.com

Quick Search

Title
Author
Description
Keyword
 
 
 
 

Translation

Translation

Click on Title to view full description

 
81 Obradovic, Biljana D., Editor and Translator FIVES / PETICE: Bilingual Anthology—Fifty Poems by Serbian and American Poets
Belgrade and New York Contact Line and Cross-Cultural Communications 2002 0-89304-514-5 First Paperback New Poetry 5 1/2x7 7/8 Book desing by Stanoje Radulovic 
In this unique book, poet, editor, and translator, Biljana D. Obradovic, has selected five contemporary poets from Serbia and five from the United States to intoduce their work outside their countries in a cross-cultural exchange. Fluent in both languages, Obradovic has produced graceful translations in both directions yet includes the originals for a meaningful selection of each poet's work for readers in either language. The result is a collection of poems remarkably diverse, yet with surprising parallels. As she notes in the preface, "In the current international political climate, the publication of this anthology, and works like it, is essential for an increase in tolerance between two nations such as Yugoslavia and the United States . . . [but] my intention is not to minimize differences, not to erase the tensions that have kept these two countries apart, but to exhibit the impressive talent of individual poets from both coutnries, for it is finally only through our mutual recognition of what each can offer and teach us that there is any real hope for our mutual survival and cultural prosperity." 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
82 Obradovic, Biljana D., Editor and Translator FIVES / PETICE: Bilingual Anthology—Fifty Poems by Serbian and American Poets
Belgrade and New York Contact Line and Cross-Cultural Communications 2002 0-89304-513-6 / 9780893045135 First Hard Cover New Poetry 5 1/2x 7 15/16" Book design by Stanoje Rdulovic 
In this unique book, poet, editor, and translator, Biljana D. Obradovic, has selected five contemporary poets from Serbia and five from the United States to intoduce their work outside their countries in a cross-cultural exchange. Fluent in both languages, Obradovic has produced graceful translations in both directions yet includes the originals for a meaningful selection of each poet's work for readers in either language. The result is a collection of poems remarkably diverse, yet with surprising parallels. As she notes in the preface, "In the current international political climate, the publication of this anthology, and works like it, is essential for an increase in tolerance between two nations such as Yugoslavia and the United States . . . [but] my intention is not to minimize differences, not to erase the tensions that have kept these two countries apart, but to exhibit the impressive talent of individual poets from both coutnries, for it is finally only through our mutual recognition of what each can offer and teach us that there is any real hope for our mutual survival and cultural prosperity." 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
83 Rinkewich, Mindy Soviet Souvenirs
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1999 0-89304-477-6 / 9780893044770 New Paperback New Poetry 4 1/2x6 1/2, 64 pp Lyn Dobrin 
A trilingual (Yiddish/English/Russian) paean to the failed social experiment of Communism. 
Price: 10.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
84 Rinkewich, Mindy Soviet Souvenirs
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1999 0-89304-476-8 / 9780893044763 New Hardcover New Poetry 4 3/4x6 5/8, 64 pp Lyn Dobrin 
A trilingual (Yiddish/English/Russian) paean to the failed social experiment of Communism. 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
85 Shems, Hmayyag--Vahe Bladouni & John Gery For the House of Torkom
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1999 0-89304-460-1 / 9780893044602 New Paperback New Poetry 5 1/2x8 1/2, 48 pp Vahe Baladouni 
In this first bilingual (Armenian-English) prose-poetry collection by one of the greatest Armenian poets of the 20th century, the translators--nephew of the poet, Vahe Baladouni and John Gery--transmute a story of a people displaced but still maintaining their rich language and heritage. 
Price: 7.50 USD
Add to Shopping Cart
 
 
86 Shems, Hmayyag--Vahe Bladouni & John Gery For the House of Torkom
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1999 0-89304-459-8 / 9780893044596 New Hardcover New Poetry 5 5/8x8 3/4, 48 pp Vahe Baladouni 
In this first bilingual (Armenian-English) prose-poetry collection by one of the greatest Armenian poets of the 20th century, the translators--nephew of the poet, Vahe Baladouni and John Gery--transmute a story of a people displaced but still maintaining their rich language and heritage. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
87 Shems, Hmayyag--Vahe Bladouni & John Gery For the House of Torkom
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1999 0-89304-461-X / 9780893044619 New Limited New Poetry 5 5/8x8 3/4, 48 pp Vahe Baladouni 
In this first bilingual (Armenian-English) prose-poetry collection by one of the greatest Armenian poets of the 20th century, the translators--nephew of the poet, Vahe Baladouni and John Gery--transmute a story of a people displaced but still maintaining their rich language and heritage. 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
88 Silone, Ignazio—Stanislao G. Pugliese, Translator/Editor Memoir from a Swiss Prison
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2006 0893040878 / 9780893040871 First in English Translation from the Italian Original Hard Cover New Memoir 5 3/4x8 1/2" Art by Antonio Pugliese 
"Every man is much more complicated than how he appears and from what he believes himself to be." —Ignazio Silone 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
89 Silone, Ignazio—Stanislao G. Pugliese, Translator/Editor Memoir from a Swiss Prison
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2006 978-0-89304-088-6 First in English Translation from the Italian Original Paperback New Memoir 5 5/8x8 1/2" Art by Antonio Pugliese 
"Every man is much more complicated than how he appears and from what he believes himself to be." —Ignazio Silone 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
90 Stern, Gerald--Adam Szyper, Translator Underground Dancing / Podziemny taniec
New York, USA/Krakow, Poland Cross-Cultural Communications / Wydawnictwo Baran I Suszczynski 1999 0-89304-366-4 / 9780893043667 New Paperback New Poetry 4 1/2x6 1/2, 128 pp Sheba Sharrow 
Winner of the 1998 National Book Award: Gerald Stern's poetry is of dark rapture. He hails bedraggled animals and leaves, elevates events that do not in themselves achieve high drama, and transforms misery into celebration. His largeness is subtle, for in his small commonplace subjects--the rooster, the squirrel, the shirt--one finds traces of the century's major events. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
91 Stern, Gerald--Adam Szyper, Translator Underground Dancing / Podziemny taniec
New York, USA/Krakow, Poland Cross-Cultural Communications / Wydawnictwo Baran I Suszczynski 1999 0-89304-365-6 / 9780893043650 New Hardcover New Poetry 4 3/4x6 5/8, 128 pp Sheba Sharrow 
Winner of the 1998 National Book Award: Gerald Stern's poetry is of dark rapture. He hails bedraggled animals and leaves, elevates events that do not in themselves achieve high drama, and transforms misery into celebration. His largeness is subtle, for in his small commonplace subjects--the rooster, the squirrel, the shirt--one finds traces of the century's major events. 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
92 Stern, Gerald--Adam Szyper, Translator Underground Dancing / Podziemny taniec
New York, USA/Krakow, Poland Cross-Cultural Communications / Wydawnictwo Baran I Suszczynski 1999 0-89304-367-2 / 9780893043674 New Limited New Poetry 4 3/4x6 5/8, 128 pp Sheba Sharrow 
Winner of the 1998 National Book Award: Gerald Stern's poetry is of dark rapture. He hails bedraggled animals and leaves, elevates events that do not in themselves achieve high drama, and transforms misery into celebration. His largeness is subtle, for in his small commonplace subjects--the rooster, the squirrel, the shirt--one finds traces of the century's major events. 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
The Shy Hand of a Jew:  Poems by Maurycy (Mosze) Szymel, Szymel, Maurycy (Mosze)  Translated from the Polish by Aniela & Jerzy Gregorek
93 Szymel, Maurycy (Mosze) Translated from the Polish by Aniela & Jerzy Gregorek The Shy Hand of a Jew: Poems by Maurycy (Mosze) Szymel
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2013 0982403852 / 9780982403853 First Paperback New Bilingual Poetry 6 x 9 Cover image by Eugenia Prokop-Janiec Heartfelt thanks to the NEA
Szymel's poetry revolves around the relationship between Jews and Poles, as well as other aspects of his life as a Jew living in Poland. He reveals a strong feeling of connection to Poland and often relies on the color an scent of its landscape and countryside. In "Poland" (1934, he writes; . . . gray, peasant horse how does my love appear to you when I caress your warm, sweaty head with a shivering hand, the shy hand of a Jew? --from the Introduction What is poetry, if not the rendering of a world? How grateful I am, then, to the Gregoreks for giving us the world as Mosze Szymel knew it, with the perspicacity of his eye and the fondness of his heart intact. This is no small gift, for the world found in these poems was wiped from the face of the earth, their creator murdered at the age of thirty-six. In reading this work, I found myself thinking that had Chagall had been a poet, he would have written these poems. --Peter Levitt 
Price: 19.95 USD
Add to Shopping Cart
 
 
94 Taylor, Henry--Vladimir Levchev, Translator Understanding Fiction
Sofia, Bulgaria/New York, USA Bulgarian-American cultural Society ALEK0/Ango Boyanov/Cross-Cultural Communications 2002 0-89304-681-7 / 9780893046811 New Paperback New Poetry 4 1/2x 6 1/2, 56 pp 
I've loved Henry Taylor, man and boy, for nearly thirty years. Graceful in motion, disciplined in form and thought, clear-eyed and generous in spirit: the poems, the person? Indivisible! --From Critical Praise, Carolyn Kizer 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
95 Taylor, Henry--Vladimir Levchev, Translator Understanding Fiction
Sofia, Bulgaria/New York, USA Bulgarian-American cultural Society ALEK0/Ango Boyanov/Cross-Cultural Communications 2002 0-89304-680-9 / 9780893046804 New Hardcover New Poetry 4 3/4x6 5/8, 56 pp 
I've loved Henry Taylor, man and boy, for nearly thirty years. Graceful in motion, disciplined in form and thought, clear-eyed and generous in spirit: the poems, the person? Indivisible! --From Critical Praise, Carolyn Kizer 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
96 Taylor, Henry--Vladimir Levchev, Translator Understanding Fiction
Sofia, Bulgaria/New York, USA Bulgarian-American cultural Society ALEK0/Ango Boyanov/Cross-Cultural Communications 2002 0-89304-682-5 / 9780893046828 New Limited New Poetry 4 3/4x6 5/8, 56 pp 
I've loved Henry Taylor, man and boy, for nearly thirty years. Graceful in motion, disciplined in form and thought, clear-eyed and generous in spirit: the poems, the person? Indivisible! --From Critical Praise, Carolyn Kizer 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
97 Vroman, Leo Love, Greatly Enlarged
Merrick, New Yor, USA Cross-Cultural Communications 1992 0-89304-126-2 / 9780893041267 First Paperback New Poetry 5 1/2x8 1/2" Cover and text art by Leo Vroman 
A bilingual (Dutch-English) scientiifc epic love poem by Holland's leading poet / artist / scientist. "Leo Vroman is that increasingly rare phenomenon in our time: a happy man. As the French author Coletee said: 'It take a kind of genius to be happy.' There are then three reasons to attribute genius to Vroman: first, as biomaterial sceintist, author of BLOOD and othr scientific treatises; secon, as poet, author of more than forty volumes of verse, prose, and drawing; and third, as happy man. 'Enjoying life is all I do all day, / but for this life there's no possible cure. / Today master, tomorrow manure, / for so it goes, and that is quite OK.' —Tr. C. N. W. How much of his acceptance of the generative and degenerative process, this enjoyment of every phase of it is the result of his lengendary love for "Tineke" (née Georgine Sanders), his wife, must remain a speculation. Born in Gouda, The Netherlands, in 1915, he studied biology at the University of Utrecht, escaped from the country when the Nazis took over, and became a soldier in Indonesia, where he was promptly imprisoned by the Japanese. On his way home, after the war, he passed through New York and has been a resident for most of the past 40 years. They live a rather isolated life in Brooklyn, speaking Dutch with each other, working in English, and writing in both languages. Vroman recently retired as a research career scientist at the Brooklyn Veteran's Hospital but continues his blood research as a member of the Department of Chemical Engineering at Columbia University. Visits to Holland, where he has collected almost every possible literary prize, are frequent, but he is known for a quip that has become almost a Dutch motto in a nation of restless travelers. 'Better homesick than Holland!' he seems to thrive in the compartive anonymity of the United States, where, in the end, one is lonelier but freer. His frequently rhyming poetry is both playful and philosophical, and draws on the biological for its point of view. His description of an autopsy, for instance, in which he describes emptying the corpse of a young woman with almost gleeful delight, may be hard for the layman to follow. And yet, in his 1968 introduction to BLOOD, the biological point of view opens up vistas of great lyricism: 'The last jungles in the world seem to withdraw almost eagerly from advancing man. The forests drain themselves of beasts and flatten into meadows, the meadows are turned into suburbs and the suburbs are swallowed by cities. The only thriving wildlife still barely touched by man is the hot, confusing and poorly lit world within himself. . . . The strangely shaped glands and bones, the transparent lungs, the madly dense tangle of cells in the brain hold worlds within worlds; and through it all and always, streams the blood.' In 'Beyond Progress,' a rcent address he gave to The Netherlands Cancer Institute, he says: 'The speed with which our understanding of everything and life itself progresses is amazing. Our knowledge grows and changes as fast as the reeling shadow of someone passing a street lamp in the night. . . . In the life span between birth and death I see only one duty, to try and understand something about the incrdible reality in which we live.' For Vroman, biology is the basis for a holistic vision of life. Everything is connected with something else. In the greatest chaos, order can be discovered, and love functions in this as the epoxy. This epiphanous theme is particularly evident in his recent work, especially in LOVE, GREATLY ENLARGED." —From the 1992 Foreword, originally the Introudction to the "Dutch Poets: Leo Vroman and Georgine Sanders" event at the Dag Hammarkjöld Auditorium on November 20, 1990, as part of the Reading Series at the United Nations in New York [hosted by Cross-Cultural Communications] by Claire Nicolas White Note: Leo and Tineke currently live in Ft. Worth, Texas. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
98 Vroman, Leo Love, Greatly Enlarged
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 1992 0893041254 / 9780893041250 First Hard cover New Poetry & Art 5 3/4x8 3/4 Cover and complementary text art by Leo Vroman 
A bilingual (Dutch-English) scientiifc epic love poem by Holland's leading poet / artist / scientist. "Leo Vroman is that increasingly rare phenomenon in our time: a happy man. As the French author Coletee said: 'It take a kind of genius to be happy.' There are then three reasons to attribute genius to Vroman: first, as biomaterial sceintist, author of BLOOD and othr scientific treatises; secon, as poet, author of more than forty volumes of verse, prose, and drawing; and third, as happy man. 'Enjoying life is all I do all day, / but for this life there's no possible cure. / Today master, tomorrow manure, / for so it goes, and that is quite OK.' —Tr. C. N. W. How much of his acceptance of the generative and degenerative process, this enjoyment of every phase of it is the result of his lengendary love for "Tineke" (née Georgine Sanders), his wife, must remain a speculation. Born in Gouda, The Netherlands, in 1915, he studied biology at the University of Utrecht, escaped from the country when the Nazis took over, and became a soldier in Indonesia, where he was promptly imprisoned by the Japanese. On his way home, after the war, he passed through New York and has been a resident for most of the past 40 years. They live a rather isolated life in Brooklyn, speaking Dutch with each other, working in English, and writing in both languages. Vroman recently retired as a research career scientist at the Brooklyn Veteran's Hospital but continues his blood research as a member of the Department of Chemical Engineering at Columbia University. Visits to Holland, where he has collected almost every possible literary prize, are frequent, but he is known for a quip that has become almost a Dutch motto in a nation of restless travelers. 'Better homesick than Holland!' he seems to thrive in the compartive anonymity of the United States, where, in the end, one is lonelier but freer. His frequently rhyming poetry is both playful and philosophical, and draws on the biological for its point of view. His description of an autopsy, for instance, in which he describes emptying the corpse of a young woman with almost gleeful delight, may be hard for the layman to follow. And yet, in his 1968 introduction to BLOOD, the biological point of view opens up vistas of great lyricism: 'The last jungles in the world seem to withdraw almost eagerly from advancing man. The forests drain themselves of beasts and flatten into meadows, the meadows are turned into suburbs and the suburbs are swallowed by cities. The only thriving wildlife still barely touched by man is the hot, confusing and poorly lit world within himself. . . . The strangely shaped glands and bones, the transparent lungs, the madly dense tangle of cells in the brain hold worlds within worlds; and through it all and always, streams the blood.' In 'Beyond Progress,' a rcent address he gave to The Netherlands Cancer Institute, he says: 'The speed with which our understanding of everything and life itself progresses is amazing. Our knowledge grows and changes as fast as the reeling shadow of someone passing a street lamp in the night. . . . In the life span between birth and death I see only one duty, to try and understand something about the incrdible reality in which we live.' For Vroman, biology is the basis for a holistic vision of life. Everything is connected with something else. In the greatest chaos, order can be discovered, and love functions in this as the epoxy. This epiphanous theme is particularly evident in his recent work, especially in LOVE, GREATLY ENLARGED." —From the 1992 Foreword, originally the Introudction to the "Dutch Poets: Leo Vroman and Georgine Sanders" event at the Dag Hammarkjöld Auditorium on November 20, 1990, as part of the Reading Series at the United Nations in New York [hosted by Cross-Cultural Communications] by Claire Nicolas White Note: Leo and Tineke currently live in Ft. Worth, Texas. 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
99 Vroman, Leo Love, Greatly Enlarged
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 1992 0893041270 / 9780893041274 First Hard cover Ltd Signed & Lettered New Poetry & Art 5 3/4x8 3/4 Cover and complemntary text art by Leo Vroman 
A bilingual (Dutch-English) scientiifc epic love poem by Holland's leading poet / artist / scientist. "Leo Vroman is that increasingly rare phenomenon in our time: a happy man. As the French author Coletee said: 'It take a kind of genius to be happy.' There are then three reasons to attribute genius to Vroman: first, as biomaterial sceintist, author of BLOOD and othr scientific treatises; secon, as poet, author of more than forty volumes of verse, prose, and drawing; and third, as happy man. 'Enjoying life is all I do all day, / but for this life there's no possible cure. / Today master, tomorrow manure, / for so it goes, and that is quite OK.' —Tr. C. N. W. How much of his acceptance of the generative and degenerative process, this enjoyment of every phase of it is the result of his lengendary love for "Tineke" (née Georgine Sanders), his wife, must remain a speculation. Born in Gouda, The Netherlands, in 1915, he studied biology at the University of Utrecht, escaped from the country when the Nazis took over, and became a soldier in Indonesia, where he was promptly imprisoned by the Japanese. On his way home, after the war, he passed through New York and has been a resident for most of the past 40 years. They live a rather isolated life in Brooklyn, speaking Dutch with each other, working in English, and writing in both languages. Vroman recently retired as a research career scientist at the Brooklyn Veteran's Hospital but continues his blood research as a member of the Department of Chemical Engineering at Columbia University. Visits to Holland, where he has collected almost every possible literary prize, are frequent, but he is known for a quip that has become almost a Dutch motto in a nation of restless travelers. 'Better homesick than Holland!' he seems to thrive in the compartive anonymity of the United States, where, in the end, one is lonelier but freer. His frequently rhyming poetry is both playful and philosophical, and draws on the biological for its point of view. His description of an autopsy, for instance, in which he describes emptying the corpse of a young woman with almost gleeful delight, may be hard for the layman to follow. And yet, in his 1968 introduction to BLOOD, the biological point of view opens up vistas of great lyricism: 'The last jungles in the world seem to withdraw almost eagerly from advancing man. The forests drain themselves of beasts and flatten into meadows, the meadows are turned into suburbs and the suburbs are swallowed by cities. The only thriving wildlife still barely touched by man is the hot, confusing and poorly lit world within himself. . . . The strangely shaped glands and bones, the transparent lungs, the madly dense tangle of cells in the brain hold worlds within worlds; and through it all and always, streams the blood.' In 'Beyond Progress,' a rcent address he gave to The Netherlands Cancer Institute, he says: 'The speed with which our understanding of everything and life itself progresses is amazing. Our knowledge grows and changes as fast as the reeling shadow of someone passing a street lamp in the night. . . . In the life span between birth and death I see only one duty, to try and understand something about the incrdible reality in which we live.' For Vroman, biology is the basis for a holistic vision of life. Everything is connected with something else. In the greatest chaos, order can be discovered, and love functions in this as the epoxy. This epiphanous theme is particularly evident in his recent work, especially in LOVE, GREATLY ENLARGED." —From the 1992 Foreword, originally the Introudction to the "Dutch Poets: Leo Vroman and Georgine Sanders" event at the Dag Hammarkjöld Auditorium on November 20, 1990, as part of the Reading Series at the United Nations in New York [hosted by Cross-Cultural Communications] by Claire Nicolas White Note: Leo and Tineke currently live in Ft. Worth, Texas. 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
100 Vroman, Leo, author-artist Flight 800 / Vlucht 800
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 1997 0893041882 / 9780893041885 First / Limited Signed & Numbered Paperback Sewn New Poetry & Art 6 x 9 1/4 Leo Vroman In Memoriam to the victims of the tragedy
A poetic-scientific, bilingual (Dutch-English) mini-epic depicting the tragedy of Flight 800 by Holland's leading poet, artist, scientist, currently living in Ft. Worth, Texas: "Better homesick than Holland." Leo Vroman was born in 1915, in Gouda, and studied biology in Utrecht, the Netherlands, where he met Georgine Sanders ("Tineke") who had come from Indonesia to study medicine. He escaped to England when his country surrendered to Germany in 1940, went to Indonesia where he finished his studies, published cartoon strips, and was a POW in Indonesia and Japan. Liberated in 1945, he came to the United States, started his research on blood coagulation and platelet function in New Brunswick, New Jersey, was joined by Tineke and married her in 1947. They have two daughters. Vroman continued his research, first in Mt. Sinai Hospital, New York City, then at the V.A. Medical Center in Brooklyn, and finally at Columbia University in New York. In 1997, hving lived in Brooklyn for 36 years, the couple moved to Ft. Worth, Texas. Apart from his scientific work and cartoon strips, he had (by 1997) published 36 volumes of poetry, including the present volume and to other bilingual ones (both published by Cross-Cultural Communications), and about 15 volumes of prose. He received awards for both his scientific work in the U.S. and for his poetry in the Netherlands, among others the National Poetry Award in 1965, silver medal from the Royal Academy of Sciences, and in 1996 the VSB Award. 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
< PREV  1 2 3 4   5  6  NEXT >  


Questions, comments, or suggestions
Please write to info@cross-culturalcommunications.com
Copyright©2018. All Rights Reserved.
Powered by ChrisLands.com

 

 

cookie