www.Cross-CulturalCommunications.com

Quick Search

Title
Author
Description
Keyword
 
 
 
 

Browse Category

Click on Title to view full description

 
Breath of Bengal, Abdullah, Hassan Al  Translated by Nazrul Islam Naz
1 Abdullah, Hassan Al Translated by Nazrul Islam Naz Breath of Bengal
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2000 0893042684 / 9780893042684 First Hard Cover New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Aaka Babul To Naznin Seamon
"Breath of Bengal" is Hassan Al Abdullah's first bilingual (Bengali-English) poetry collection. It is a testament to a new immigrant's view of America and the World after a decade of successful transplantation in America. Now with his new name, Hassanal Abdullah, the author is also an editor for 15 years of an international bilingual poetry magazine, "Shabdaguchha, which has made significant impacts in many parts of the literary world, including Wales, Italy, Romania, Israel, Latin America, Japan. This book is Hassanal's first serious step towards building bridges across the waters. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Breath of Bengal, Abdullah, Hassan Al  Translated by Nazrul Islam Naz
2 Abdullah, Hassan Al Translated by Nazrul Islam Naz Breath of Bengal
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2000 0893042692 / 9780893042691 First Saddle Stapled New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Aaka Babul To Naznin Seamon
"Breath of Bengal" is Hassan Al Abdullah's first bilingual (Bengali-English) poetry collection. It is a testament to a new immigrant's view of America and the World after a decade of successful transplantation in America. Now with his new name, Hassanal Abdullah, the author is also an editor for 15 years of an international bilingual poetry magazine, "Shabdaguchha," which has made significant impacts in many parts of the literary world, including Wales, Italy, Romania, Israel, Latin America, Japan. This book is Hassanal's first serious step towards building bridges across the waters 
Price: 5.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Swantantra Sonnets:   Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
3 Abdullah, Hassanal Swantantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045942 / 9780893045944 First Paper New Poetry 7 1/8 x 8 1/2 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets, Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
4 Abdullah, Hassanal Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045926 / 9780893045920 First Hard cover New Poetry 56 5/8 x 8 5/8 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have been adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets. Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Under the Thin Layers of Light, Abdullah, Hassanal
5 Abdullah, Hassanal Under the Thin Layers of Light
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2015 0893047880 / 9780893047887 First hard cover new Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Adel Gorgry To Ekok Soubir
This book is Hassanal Adullah's second bilingual (Bengali-English) collection published by Cross-Cultural Communications. Hassanal is A Bangladeshi-American poet, translator, critic, and editor. He is the author of 27 books in various genres. He is a NYC high school math teacher, and, since 1998, the editor of an international bilingual poetry magazine, Shabdaguchha. In the 96 pages of this book, translated by Jyotirmoy Datta, Nazrul Islam Naz, Siddique M. Rahman, Purnima Ray, Dhananjoy Saha, with the poet, the reader is introduced "to the land and poetry of Bandladesh, to the poetry of Tagore and Nazrul, of which Hassanal is a considerable continuation." --Stanley H. Barkan 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
6 Abdullah, Hassanal Under the Thin Layers of Light
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2015 0893047899 / 9780893047894 First Paperback New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Adel Gorgy To Ekok Soubir
A 96-page bilingual (Bengali-English) second collection of Hassanal Abdullah's published by Cross-Cultural Communications. "I admire Hassanal Abdullah's poetry tremendously He is able to be lyrical without losing meaning . . . amusing and serious . . . He takes us back and forth between these emotions. . . . [His} sonnets sound like the Song of Songs in the Bible." --Hal Sirowitz 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato, Addolorato, Annelisa  Translated by Maria Bennett and Bill Wolak
7 Addolorato, Annelisa Translated by Maria Bennett and Bill Wolak My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2013 0893049905 / 9780893049904 First Hard Cover New Bilingual Poetry 5 1/2 x 8 1/2" Cover design by Steven Frim 
Annelisa Addolorato is a child of her era, or perhaps of the epochal break in which we are living. People en masse dive into cities to suffer the tyranny of products; she, the poet Annelisa Addolorato, moves, traveling from one language to another language, however. Meanwhile, as many try to climb on a ladder of minimal language that could interpret primary needs, she flies in the other face of this situation to elaborate her own writing discipline and style. —Guido Oldani With great wisdom and profundity, the writing of Annelisa Addolorato plays with presence and absence, with the present as such as well as the past. Her visions and intuitions continue to reveal a sensibility which shows a mystical, curious, and appealing focus. —Vivet Valacca Annelisa Addolorato presents here a collection of poems which are bi-floavored. In the first part of her book, the essential and meditative style of haiku prevails; in the second, the “Pompeiian” section, we find instead something closer to prose. The re-construction of Pompeii here recalls the paintings of Lawrence Alma-Tadema, and Annelisa, with these verses, completes her own personal and telluric trip through Italy. —Max Ponte The time for these poems is incalculable, because they reflect the cry of the first century of mankind as well as the howl of the twenty-first. —Bruno Mesa 
Price: 40.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato, Addolorato, Annelisa  Translated by Maria Bennett and Bill Wolak
8 Addolorato, Annelisa Translated by Maria Bennett and Bill Wolak My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2013 0893049913 / 9780893049911 First Paperback New Bilingual Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Cover design by Steven Frim 
Annelisa Addolorato is a child of her era, or perhaps of the epochal break in which we are living. People en masse dive into cities to suffer the tyranny of products; she, the poet Annelisa Addolorato, moves, traveling from one language to another language, however. Meanwhile, as many try to climb on a ladder of minimal language that could interpret primary needs, she flies in the other face of this situation to elaborate her own writing discipline and style. —Guido Oldani With great wisdom and profundity, the writing of Annelisa Addolorato plays with presence and absence, with the present as such as well as the past. Her visions and intuitions continue to reveal a sensibility which shows a mystical, curious, and appealing focus. —Vivet Valacca Annelisa Addolorato presents here a collection of poems which are bi-floavored. In the first part of her book, the essential and meditative style of haiku prevails; in the second, the “Pompeiian” section, we find instead something closer to prose. The re-construction of Pompeii here recalls the paintings of Lawrence Alma-Tadema, and Annelisa, with these verses, completes her own personal and telluric trip through Italy. —Max Ponte The time for these poems is incalculable, because they reflect the cry of the first century of mankind as well as the howl of the twenty-first. —Bruno Mesa 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Elegies, Alcover, Joan—Kristine Doll &   Robert E. Brown, Translators
9 Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators Elegies
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2004 0893043699 / 9780893043698 First Paperback New Perfect 4 1/2x6 1/2 Complementary cover and text paintings by Eduardo Arranz-Bravo 
A bilingual (Catalan-English) poetry and art book by one of Catalonia's foremost poets of the 19th century. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Elegies, Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators
10 Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators Elegies
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2004 0893043680 / 9780893043681 First Hard Cover New 4 5/8x6 5/8 Complementary cover & text paintings by Eduardo Arranz-Bravo 
A bilingual (Catalan-English) poetry and art book by one of Catalonia's foremost poets of the 19th century. 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
11 Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators Elegies
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2004 0893043702 / 9780893043704 First Hard cover, Limited New Signed and lettered, Limited,  4 5/8x6 5/8 Complementary cover & text paintings by Eduardo Arranz-Bravo 
A bilingual (Catalan-English) poetry and art book by one of Catalonia's foremost poets of the 19th century. Limited edition: 26 copies signed and lettered (A-Z) by the Translators and the Artist. 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
12 Ambroggio, Luis Alberto—Yvette Neisser Moreno, Editor/Translator Difficult Beauty
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2009 089304184X / 978-0-89304-184-7 First Hard Cover New Smythe-sewn 5 1/2x8 1/2 Cover art and book design by Tchouki 
"Reading DIFFICULT BEAUTY, one savors the shadows of [Ambroggio's] words as well as the beat of their emotion. One reads these poems for their gliding notes. It is as though the poet, as pilot, knows that the ship of his verse moves through a realm that is dazzling, fragile, and formidable. Ambroggio beckons us to take flight with him, to experience the world as he sees it—with joy, awe, and striking reverence." —From the "Foreword" by Putlizer Prize-winner Oscar Hijuelos 
Price: 40.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
13 Ambroggio, Luis Alberto—Yvette Neisser Moreno, Editor/Translator Difficult Beauty
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communicaions 2009 978-0-8930-185-4 First Paperback New Poetry 5 1/2x8 1/2" Cover art and book design by Tchouki 
"Reading DIFFICULT BEAUTY, one savors the shadows of [Ambroggio's] words as well as the beat of their emotion. One reads these poems for their gliding notes. It is as though the poet, as pilot, knows that the ship of his verse moves through a realm that is dazzling, fragile, and formidable. Ambroggio beckons us to take flight with him, to experience the world as he sees it—with joy, awe, and striking reverence." —From the "Foreword" by Putlizer Prize-winner Oscar Hijuelos 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
14 Amen, John More of Me Disappears
Merrick, New York, USA Cross-Culural Communications 2005 0893048887 / 9780893048884 First Paperback New Perfect 5 1/2x8 1/2 Book Cover and Book Design by Mary Kerr Powers 
". . . MORE OF ME DISAPPEARS is chock full of electric lines that sting the senses. . . . A fine work, brimming with sweetness of our human frailty and uncertainty." —Jimmy Santiago Baca, author of THE IMPORTANCE OF A PIECE OF PAPER "In MORE OF ME DISAPPEARS, John Amen's poetry announces itself in the absence of self, therefore becoming an extension of all of u—all our voices mingled in one sometimes confused, sometimes lucid cry of the heart." —Ai, author of DREAD ". . . With the persistence of dreams and the insistence of memory transfigured by language and imagination, the poems in this collection cross landscapes, both intense and distinctive." —Bruce Boston, author of MASQUE OF DREAMS 
Price: 12.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
15 Arceneaux, Jean (Barry Ancelet)--Sheryl St. Germain, Translator Je suis Cadien
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 2002 0893042161 / 9780893042165 Reissue Paperback New Perfect 5 1/2x 81/2, 48 pp Randall LaBry 
Considered by Cajuns to be better than Evangeline, this mini-epic traces the journey from the original expulsion through the harrowing passage to the place of new settlement and renaissance. --Stanley H. Barkan 
Price: 10.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
16 Arceneaux, Jean (Barry Ancelet)--Sheryl St. Germain, Translator Je suis Cadien
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 2002 0893042153 / 9780893042158 Reissue Hardcover New Smythe-sewn 5 5/8x8 3/4, 48 pp Randall LaBry 
Considered by Cajuns to be better than Evangeline, this mini-epic traces the journey from the original expulsion through the harrowing passage to the place of new settlement and renaissance. --Stanley H. Barkan 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
17 Arceneaux, Jean (Barry Ancelet)--Sheryl St. Germain, Translator Je suis Cadien
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1994 089304217X / 9780893042172 New Limited New Signed, numbered, smythe-sewn 5 5/8x8 3/4, 48 pp Randall LaBry 
Considered by Cajuns to be better than Evangeline, this mini-epic traces the journey from the original expulsion through the harrowing passage to the place of new settlement and renaissance. --Stanley H. Barkan 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
18 Arrivi, Francisco--Clementine Rabassa, Translator Canticle for a Memory
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1993 0893041572 / 9780893041571 First Paperback New New Perfect 5 1/2x 81/2, 48 pp Lillian Mulero 
Rooted in Puerto Rico's tropical landscape and in the colony city of San Juan, the verses of Francisco Arrivi exude passion and nostalgia that blend to create a unique amalgam of personal, nationalistic, and universal lyricism. 
Price: 7.50 USD
Add to Shopping Cart
 
 
19 Arrivi, Francisco--Clementine Rabassa, Translator Canticle for a Memory
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1993 0893041564 / 9780893041564 First Hard Cover New New Smythe-sewwn 5 3/4x8 3/4, 48 pp Lillian Mulero 
Rooted in Puerto Rico's tropical landscape and in the colony city of San Juan, the verses of Francisco Arrivi exude passion and nostalgia that blend to create a unique amalgam of personal, nationalistic, and universal lyricism. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
20 Arrivi, Francisco--Clementine Rabassa, Translator Canticle for a Memory
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1993 0893041599 / 9780893041595 First Minipaperback New New Perfect 2 3/4x4 1/8, 48 pp Lillian Mulero 
Rooted in Puerto Rico's tropical landscape and in the colony city of San Juan, the verses of Francisco Arrivi exude passion and nostalgia that blend to create a unique amalgam of personal, nationalistic, and universal lyricism. 
Price: 5.00 USD
Add to Shopping Cart
 
  1  2 3 4 5 6 7 8 9 10  NEXT >   Skip 10 >>


Questions, comments, or suggestions
Please write to info@cross-culturalcommunications.com
Copyright©2017. All Rights Reserved.
Powered by ChrisLands.com

 

 

cookie