www.Cross-CulturalCommunications.com

Quick Search

Title
Author
Description
Keyword
 
 
 
 

Poetry & Art

Poetry & Art

Click on Title to view full description

 
The Divine Kiss: an exhibit of Paintings and Poems in Japanese and English in honor of David Campagna, Kleefeld, Carolyn Mary
21 Kleefeld, Carolyn Mary The Divine Kiss: an exhibit of Paintings and Poems in Japanese and English in honor of David Campagna
Tokyo, Japan & Merrick, NY USA Coal House (Japan) & Cross-Cultural Communications (USA) 2017 0893043850 / 9780893043858 First Paper New Art & Poetry 7 1/2 x 10 1/8 Kleefeld, Carolyn Mary 
This is a bilingual (English-Japanese) co-edition/co-publication by Coal House (Japan) & Cross-Cultural Communications (USA), translated into Japanese by Naoshi Koriyama, edited by Hisao Suzuki. 
Price: 18.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
22 Ko, Won, Compiler/Translator—Stanley H. Barkan, Series Editor Cross-Cultural Review #4: "South Korean Poets of Resistance"
Merrick, New York, USA Cross-Culural Communications 1980 0-89304-607-8 / 9780893046071 First Paperback New Poetry @ Art 5 1/2x8 1/2" Complementary gouaches on Cover and in Text by Kang Sin Suk 
First bilingual publication in America of several famous Korean poets: Kim Chi-ha, Yang Song-u, Ko Un, and Ko Won 
Price: 7.50 USD
Add to Shopping Cart
 
 
23 Ko, Won, Compiler/Translator—Stanley H. Barkan, Series Editor Cross-Cultural Review #4: "South Korean Poets of Resistance"
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 1980 0-89304-606-X / 9780893046064 First Hard Cover New Poery & Art 5 1/2x8 1/2" Kans Sin Suk 
First bilingual publication in America of several famous Korean poets: Kim Chi-ha, Yang Song-u, Ko Un, and Ko Won 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
24 Vroman, Leo Love, Greatly Enlarged
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 1992 0893041254 / 9780893041250 First Hard cover New Poetry & Art 5 3/4x8 3/4 Cover and complementary text art by Leo Vroman 
A bilingual (Dutch-English) scientiifc epic love poem by Holland's leading poet / artist / scientist. "Leo Vroman is that increasingly rare phenomenon in our time: a happy man. As the French author Coletee said: 'It take a kind of genius to be happy.' There are then three reasons to attribute genius to Vroman: first, as biomaterial sceintist, author of BLOOD and othr scientific treatises; secon, as poet, author of more than forty volumes of verse, prose, and drawing; and third, as happy man. 'Enjoying life is all I do all day, / but for this life there's no possible cure. / Today master, tomorrow manure, / for so it goes, and that is quite OK.' —Tr. C. N. W. How much of his acceptance of the generative and degenerative process, this enjoyment of every phase of it is the result of his lengendary love for "Tineke" (née Georgine Sanders), his wife, must remain a speculation. Born in Gouda, The Netherlands, in 1915, he studied biology at the University of Utrecht, escaped from the country when the Nazis took over, and became a soldier in Indonesia, where he was promptly imprisoned by the Japanese. On his way home, after the war, he passed through New York and has been a resident for most of the past 40 years. They live a rather isolated life in Brooklyn, speaking Dutch with each other, working in English, and writing in both languages. Vroman recently retired as a research career scientist at the Brooklyn Veteran's Hospital but continues his blood research as a member of the Department of Chemical Engineering at Columbia University. Visits to Holland, where he has collected almost every possible literary prize, are frequent, but he is known for a quip that has become almost a Dutch motto in a nation of restless travelers. 'Better homesick than Holland!' he seems to thrive in the compartive anonymity of the United States, where, in the end, one is lonelier but freer. His frequently rhyming poetry is both playful and philosophical, and draws on the biological for its point of view. His description of an autopsy, for instance, in which he describes emptying the corpse of a young woman with almost gleeful delight, may be hard for the layman to follow. And yet, in his 1968 introduction to BLOOD, the biological point of view opens up vistas of great lyricism: 'The last jungles in the world seem to withdraw almost eagerly from advancing man. The forests drain themselves of beasts and flatten into meadows, the meadows are turned into suburbs and the suburbs are swallowed by cities. The only thriving wildlife still barely touched by man is the hot, confusing and poorly lit world within himself. . . . The strangely shaped glands and bones, the transparent lungs, the madly dense tangle of cells in the brain hold worlds within worlds; and through it all and always, streams the blood.' In 'Beyond Progress,' a rcent address he gave to The Netherlands Cancer Institute, he says: 'The speed with which our understanding of everything and life itself progresses is amazing. Our knowledge grows and changes as fast as the reeling shadow of someone passing a street lamp in the night. . . . In the life span between birth and death I see only one duty, to try and understand something about the incrdible reality in which we live.' For Vroman, biology is the basis for a holistic vision of life. Everything is connected with something else. In the greatest chaos, order can be discovered, and love functions in this as the epoxy. This epiphanous theme is particularly evident in his recent work, especially in LOVE, GREATLY ENLARGED." —From the 1992 Foreword, originally the Introudction to the "Dutch Poets: Leo Vroman and Georgine Sanders" event at the Dag Hammarkjöld Auditorium on November 20, 1990, as part of the Reading Series at the United Nations in New York [hosted by Cross-Cultural Communications] by Claire Nicolas White Note: Leo and Tineke currently live in Ft. Worth, Texas. 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
In the Silence Between Love Songs / In der Stille zwischen Liebesliedern, Wolak, Bill &  Kofler, Silvia
25 Wolak, Bill & Kofler, Silvia In the Silence Between Love Songs / In der Stille zwischen Liebesliedern
Oyster Bay & Merrick, Long Island, New York The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2016 0893042870 / 9780893042875 First Hardcover New Bilingual Poetry 6 3/4 x 8 3/4 John Digby for Maria
A bilingual (English-German) poetry collection by poet, translator, educator, Bill Wolak, translated into the German by ALTA member, Silvia Kofler. 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
< PREV  1   2  


Questions, comments, or suggestions
Please write to info@cross-culturalcommunications.com
Copyright©2018. All Rights Reserved.
Powered by ChrisLands.com

 

 

cookie