www.Cross-CulturalCommunications.com

Quick Search

Title
Author
Description
Keyword
 
 
 
 

Slavic

Slavic

Click on Title to view full description

 
Crossings, Barkan, Stanley &  Dayen, Aleksey
1 Barkan, Stanley & Dayen, Aleksey Crossings
Sofia, Bulgaria AngoBoy 2016 9547379798 / 9789547379794 First Paperback New Perfect 5 3/4 x 6 1/4" Bebe Barkan, Front Cover Art & Mark Polyakov, Back Cover & Text Photos 
This is a bilingual (English-Russian) collection of poetry by Stanley H. Barkan, translated into Russian by Aleksey Dayen, edited and updated by Victoria Markova. The poetry was selected and translated by Aleksey Dayen 15 years ago, but did not reach publishing stage because of the early death (age 34) of Aleksey Dayen and the distractions of the author. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Crossings, Barkan, Stanley H. &  Dayen, Aleksey
2 Barkan, Stanley H. & Dayen, Aleksey Crossings
Sofia, Bulgaria AngoBoy 2016 9547379801 / 9789547379800 First Hard cove New Library 5 7/8 x 8 3/4 Bebe Barkan, Front Cover Art & Mark Polyakov, Back Cover & Text photos 
This is a bilingual (English-Russian) collection of poetry by Stanley H. Barkan, translated into Russian by Aleksey Dayen, edited and updated by Victoria Markova. The poetry was selected and translated by Aleksey Dayen 15 years ago, but did not reach publishing stage because of the early death (age 34) of Aleksey Dayen and the distractions of the author. 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
3 Barkan, Stanley H.--Adam Szyper, Translator Under the Apple Tree/Pod jablonia
Krakow, Poland Oficyna Konfraterni Poetow 1998 978)893040796 New Limited New Signed, Letter, Limited 4 3/4x6 5/8, 96 pp Bozena Korska 
Stanley Barkan has a way with him that tends to get the best out of people and out of words. Now, however, I wonder whether or not he has gone too far. With the Polish version of his Under the Apple Tree, I feel that his eloquence and sensibility have been carried over, to see that it still tastes like a macintosh or like Old Scratch's Granny Smith. But ever if, it will be pleasurable. Stanley has that effect. --Gregory Rabassa, World-renowned translator of Spanish & Portuguese literature, including two Nobel Prize winners, Asturias & Garcia Marquez 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
4 Dvorak, Otakar--Paul J. Polansky, Editor Antonin Dvorak, My Father
Spillville, Iowa/USA Czech Historical Research Center, Inc. 1993 0-9636734-0-8 / 9780963673404 First Hardcover New New Biography 5 3/4x8 3/4, 195 pp 
Otakar Dvorak's book about his father can be recommended especially to those readers who love Dvorak's music, but who do not propse to study this music professionally. The merit of this book is that we can see this great composer as a human being, a very noble-hearted man who was modest, religious, and humble, and who was in love with nature and his family. --PhDr. Milan Kuna, CSc, Editor in Chief, Antonin Dvorak's Correspondence, Prague, Czech Republic 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
5 Levchev, Vladimire—Translated into English from the Bulgarian by Henry Taylor Leaves from the Dry Tree
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 1996 0-89304-137-8 / 9780893041373 First Hard Cover New Poetry 5 3/4x8 3/4" Cover art by Alexi Natchev 
Vladimir Levchev was born in 1957 in sofia, Bulgaria, where he was graduated majoring in History of Art from the Academy of Fine Arts. He is the author of seven books of poetry and a book of literary essays in Bulgarian. He is the translator into Bulgarian of a number of volumes of selected poems by T. S. Eliot, Odysseus Elytis, Allen Ginsberg, Stanley Kunitz, Henry Taylor, and Stanley H. Barkan, and many other contempory American poets, as well as the ancient Indian religious and philosophic poem BHAGAVAD-GITA. His own poetry has been translated into English in four anthologies, including the Penguin anthology of East European poetry, CHILD OF EUROPE (1990), and in the literary magazines PARTISAN REVIEW, BLACK WARRIOR, PAINTBRUSH, FOLIO, POET LORE, and POETRY (Chicago). LEAVES FROM THE DRY TREE is his first Bulgarian-English collection. Henry Taylor, his translator, received the 1986 Pulitzer Prize in Poetry, and UNDERSTANDING FICTION: POEMS 1986-1995 was translated into Bulgarian by Levchev and published in a bilingual edition by Cross-Cultural Communications in 2002. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
6 Levchev, Vladimir—Translated into English from the Bulgarian by Henry Taylor Leaves from the Dry Tree
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 1996 0893041386 / 9780893041380 First Paperback Saddle-Stapled New Poetry 5 1/2x8 1/2 Cover art by Alexi Natchev 
Vladimir Levchev was born in 1957 in sofia, Bulgaria, where he was graduated majoring in History of Art from the Academy of Fine Arts. He is the author of seven books of poetry and a book of literary essays in Bulgarian. He is the translator into Bulgarian of a number of volumes of selected poems by T. S. Eliot, Odysseus Elytis, Allen Ginsberg, Stanley Kunitz, Henry Taylor, and Stanley H. Barkan, and many other contempory American poets, as well as the ancient Indian religious and philosophic poem BHAGAVAD-GITA. His own poetry has been translated into English in four anthologies, including the Penguin anthology of East European poetry, CHILD OF EUROPE (1990), and in the literary magazines PARTISAN REVIEW, BLACK WARRIOR, PAINTBRUSH, FOLIO, POET LORE, and POETRY (Chicago). LEAVES FROM THE DRY TREE is his first Bulgarian-English collection. Henry Taylor, his translator, received the 1986 Pulitzer Prize in Poetry, and UNDERSTANDING FICTION: POEMS 1986-1995 was translated into Bulgarian by Levchev and published in a bilingual edition by Cross-Cultural Communications in 2002. 
Price: 5.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
7 Obradovic, Biljana D., Editor and Translator FIVES / PETICE: Bilingual Anthology—Fifty Poems by Serbian and American Poets
Belgrade and New York Contact Line and Cross-Cultural Communications 2002 0-89304-514-5 First Paperback New Poetry 5 1/2x7 7/8 Book desing by Stanoje Radulovic 
In this unique book, poet, editor, and translator, Biljana D. Obradovic, has selected five contemporary poets from Serbia and five from the United States to intoduce their work outside their countries in a cross-cultural exchange. Fluent in both languages, Obradovic has produced graceful translations in both directions yet includes the originals for a meaningful selection of each poet's work for readers in either language. The result is a collection of poems remarkably diverse, yet with surprising parallels. As she notes in the preface, "In the current international political climate, the publication of this anthology, and works like it, is essential for an increase in tolerance between two nations such as Yugoslavia and the United States . . . [but] my intention is not to minimize differences, not to erase the tensions that have kept these two countries apart, but to exhibit the impressive talent of individual poets from both coutnries, for it is finally only through our mutual recognition of what each can offer and teach us that there is any real hope for our mutual survival and cultural prosperity." 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
8 Obradovic, Biljana D., Editor and Translator FIVES / PETICE: Bilingual Anthology—Fifty Poems by Serbian and American Poets
Belgrade and New York Contact Line and Cross-Cultural Communications 2002 0-89304-513-6 / 9780893045135 First Hard Cover New Poetry 5 1/2x 7 15/16" Book design by Stanoje Rdulovic 
In this unique book, poet, editor, and translator, Biljana D. Obradovic, has selected five contemporary poets from Serbia and five from the United States to intoduce their work outside their countries in a cross-cultural exchange. Fluent in both languages, Obradovic has produced graceful translations in both directions yet includes the originals for a meaningful selection of each poet's work for readers in either language. The result is a collection of poems remarkably diverse, yet with surprising parallels. As she notes in the preface, "In the current international political climate, the publication of this anthology, and works like it, is essential for an increase in tolerance between two nations such as Yugoslavia and the United States . . . [but] my intention is not to minimize differences, not to erase the tensions that have kept these two countries apart, but to exhibit the impressive talent of individual poets from both coutnries, for it is finally only through our mutual recognition of what each can offer and teach us that there is any real hope for our mutual survival and cultural prosperity." 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 


Questions, comments, or suggestions
Please write to info@cross-culturalcommunications.com
Copyright©2017. All Rights Reserved.
Powered by ChrisLands.com

 

 

cookie