www.Cross-CulturalCommunications.com

Quick Search

Title
Author
Description
Keyword
 
 
 
 

Translation

Translation

Click on Title to view full description

 
Swantantra Sonnets:   Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
1 Abdullah, Hassanal Swantantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045942 / 9780893045944 First Paper New Poetry 7 1/8 x 8 1/2 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets, Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author, Abdullah, Hassanal
2 Abdullah, Hassanal Swatantra Sonnets: Bengali with English translations by the author
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045926 / 9780893045920 First Hard cover New Poetry 56 5/8 x 8 5/8 for those who love form as well as content
Sonnets, like diamonds, are these days cut and polished around the world. On the Subcontinent, they have been written in a host of languages, including Bengali, the original language of Hassanal Abdullah’s Swatantra Sonnets. He has been perfecting this form since the 1990s and has composed over 210 of them. Some have been adopted this form, in English, Caroline Gill, a London poet, and two Bengali poets. Robiul Manik and Anisur Rahman Apu. This selection, translated by the author, can be thought of as a collection of gems that illuminate his originality of form. Rough diamonds are generally cleaved into pieces of unequal size to produce gems by cutting facets that intensify color, clarity, and brilliance. Abdullah, a teacher of mathematics, as well as a poet, has deliberately cleaved his sonnet into two equal segments, sometimes bridged by an enjambed line. He has also constructed an original rhyme scheme abcdabc efgdefg. The great puzzle is the d-line buried mid-point in each half, forcing the reader to search for this hidden facet of rhyme. The overall effect of separating rhymes casts light more on meaning and metaphor than on sound. In Abdullah’s love sonnets, for example, the perfect symmetry of the two halves carries the meaning of gender equality, which is one of his core themes. His metaphoric allusions expressing this ying/yang attraction and balance are to cosmic bodies, day and night, the tides, a “Great tune / of well-known melodies, memories, human waves—” (#70). Many of his sonnets use the language of radiance we associate with diamonds. He speaks of the “dazzling glow” (#72) and “astounding spark” (#77) of the beloved. Some of the sonnets resonate with erotic passion and urgency; others unfold gently like flower petals. In one wry, satiric sonnet alluding to the seventy virgins promised to the faithful as “dazzling diamond[s],” the poet backs off in fright begging, “do not take me to Paradise; / one has seized me, with seventy, I will die fast!” (#94). This playful expression of fright stands in sharp contrast to his looming fear of nuclear war that threatens to cancel all time and bring our planet to an explosive end: “The world trembles in fear of atomic fusions. / Splitting its rib of grief . . .” (#111). No less than in Renaissance sonnets, time and decay are among Abdullah’s frequent themes, and in the imagery of metaphysical poetry, he finds some sinew of hope: “I search for time’s vein . . . drawing blood for a credible cure” (#117). Despite this “heinous era,” Abdullah finds that both poetry and mathematics still “rapture” his heart and mind. Though he has written an epic poem on the cosmos, it is easy to see how the sonnet distills his passion. Sonnets, like diamonds, “are forever.” They are eternal, quintessential forms cut and polished from nature that allow the reader, in the words of William Blake, to “hold Infinity in the palm of your hand” (Marriage of Heaven and Hell) Hassanal Abdullah’s sonnets pass glimpses of this immensity to those who will receive them with open hands. —Joan Digby November, 2016 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato, Addolorato, Annelisa  Translated by Maria Bennett and Bill Wolak
3 Addolorato, Annelisa Translated by Maria Bennett and Bill Wolak My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2013 0893049905 / 9780893049904 First Hard Cover New Bilingual Poetry 5 1/2 x 8 1/2" Cover design by Steven Frim 
Annelisa Addolorato is a child of her era, or perhaps of the epochal break in which we are living. People en masse dive into cities to suffer the tyranny of products; she, the poet Annelisa Addolorato, moves, traveling from one language to another language, however. Meanwhile, as many try to climb on a ladder of minimal language that could interpret primary needs, she flies in the other face of this situation to elaborate her own writing discipline and style. —Guido Oldani With great wisdom and profundity, the writing of Annelisa Addolorato plays with presence and absence, with the present as such as well as the past. Her visions and intuitions continue to reveal a sensibility which shows a mystical, curious, and appealing focus. —Vivet Valacca Annelisa Addolorato presents here a collection of poems which are bi-floavored. In the first part of her book, the essential and meditative style of haiku prevails; in the second, the “Pompeiian” section, we find instead something closer to prose. The re-construction of Pompeii here recalls the paintings of Lawrence Alma-Tadema, and Annelisa, with these verses, completes her own personal and telluric trip through Italy. —Max Ponte The time for these poems is incalculable, because they reflect the cry of the first century of mankind as well as the howl of the twenty-first. —Bruno Mesa 
Price: 40.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato, Addolorato, Annelisa  Translated by Maria Bennett and Bill Wolak
4 Addolorato, Annelisa Translated by Maria Bennett and Bill Wolak My Voice Seeks You: The Selected Poems of Annelisa Addolorato
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2013 0893049913 / 9780893049911 First Paperback New Bilingual Poetry 5 1/2 x 8 1/2 Cover design by Steven Frim 
Annelisa Addolorato is a child of her era, or perhaps of the epochal break in which we are living. People en masse dive into cities to suffer the tyranny of products; she, the poet Annelisa Addolorato, moves, traveling from one language to another language, however. Meanwhile, as many try to climb on a ladder of minimal language that could interpret primary needs, she flies in the other face of this situation to elaborate her own writing discipline and style. —Guido Oldani With great wisdom and profundity, the writing of Annelisa Addolorato plays with presence and absence, with the present as such as well as the past. Her visions and intuitions continue to reveal a sensibility which shows a mystical, curious, and appealing focus. —Vivet Valacca Annelisa Addolorato presents here a collection of poems which are bi-floavored. In the first part of her book, the essential and meditative style of haiku prevails; in the second, the “Pompeiian” section, we find instead something closer to prose. The re-construction of Pompeii here recalls the paintings of Lawrence Alma-Tadema, and Annelisa, with these verses, completes her own personal and telluric trip through Italy. —Max Ponte The time for these poems is incalculable, because they reflect the cry of the first century of mankind as well as the howl of the twenty-first. —Bruno Mesa 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Elegies, Alcover, Joan—Kristine Doll &   Robert E. Brown, Translators
5 Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators Elegies
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2004 0893043699 / 9780893043698 First Paperback New Perfect 4 1/2x6 1/2 Complementary cover and text paintings by Eduardo Arranz-Bravo 
A bilingual (Catalan-English) poetry and art book by one of Catalonia's foremost poets of the 19th century. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Elegies, Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators
6 Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators Elegies
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2004 0893043680 / 9780893043681 First Hard Cover New 4 5/8x6 5/8 Complementary cover & text paintings by Eduardo Arranz-Bravo 
A bilingual (Catalan-English) poetry and art book by one of Catalonia's foremost poets of the 19th century. 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
7 Alcover, Joan—Kristine Doll & Robert E. Brown, Translators Elegies
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2004 0893043702 / 9780893043704 First Hard cover, Limited New Signed and lettered, Limited,  4 5/8x6 5/8 Complementary cover & text paintings by Eduardo Arranz-Bravo 
A bilingual (Catalan-English) poetry and art book by one of Catalonia's foremost poets of the 19th century. Limited edition: 26 copies signed and lettered (A-Z) by the Translators and the Artist. 
Price: 50.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
8 Ambroggio, Luis Alberto—Yvette Neisser Moreno, Editor/Translator Difficult Beauty
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2009 089304184X / 978-0-89304-184-7 First Hard Cover New Smythe-sewn 5 1/2x8 1/2 Cover art and book design by Tchouki 
"Reading DIFFICULT BEAUTY, one savors the shadows of [Ambroggio's] words as well as the beat of their emotion. One reads these poems for their gliding notes. It is as though the poet, as pilot, knows that the ship of his verse moves through a realm that is dazzling, fragile, and formidable. Ambroggio beckons us to take flight with him, to experience the world as he sees it—with joy, awe, and striking reverence." —From the "Foreword" by Putlizer Prize-winner Oscar Hijuelos 
Price: 40.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
9 Ambroggio, Luis Alberto—Yvette Neisser Moreno, Editor/Translator Difficult Beauty
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communicaions 2009 978-0-8930-185-4 First Paperback New Poetry 5 1/2x8 1/2" Cover art and book design by Tchouki 
"Reading DIFFICULT BEAUTY, one savors the shadows of [Ambroggio's] words as well as the beat of their emotion. One reads these poems for their gliding notes. It is as though the poet, as pilot, knows that the ship of his verse moves through a realm that is dazzling, fragile, and formidable. Ambroggio beckons us to take flight with him, to experience the world as he sees it—with joy, awe, and striking reverence." —From the "Foreword" by Putlizer Prize-winner Oscar Hijuelos 
Price: 20.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
10 Arrivi, Francisco--Clementine Rabassa, Translator Canticle for a Memory
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1993 0893041572 / 9780893041571 First Paperback New New Perfect 5 1/2x 81/2, 48 pp Lillian Mulero 
Rooted in Puerto Rico's tropical landscape and in the colony city of San Juan, the verses of Francisco Arrivi exude passion and nostalgia that blend to create a unique amalgam of personal, nationalistic, and universal lyricism. 
Price: 7.50 USD
Add to Shopping Cart
 
 
11 Arrivi, Francisco--Clementine Rabassa, Translator Canticle for a Memory
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1993 0893041564 / 9780893041564 First Hard Cover New New Smythe-sewwn 5 3/4x8 3/4, 48 pp Lillian Mulero 
Rooted in Puerto Rico's tropical landscape and in the colony city of San Juan, the verses of Francisco Arrivi exude passion and nostalgia that blend to create a unique amalgam of personal, nationalistic, and universal lyricism. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
12 Arrivi, Francisco--Clementine Rabassa, Translator Canticle for a Memory
Merrick, NY/USA Cross-Cultural Communications 1993 0893041599 / 9780893041595 First Minipaperback New New Perfect 2 3/4x4 1/8, 48 pp Lillian Mulero 
Rooted in Puerto Rico's tropical landscape and in the colony city of San Juan, the verses of Francisco Arrivi exude passion and nostalgia that blend to create a unique amalgam of personal, nationalistic, and universal lyricism. 
Price: 5.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
13 Attal, Fuad--author & translator Love & Harmony
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2005 0893047902 / 9780893047900 First, Limited Paperback New Saddle-stapled 5 1/2x8 1/2 Abdellah Akhdi 
A bilingual (Arabic/English) chapbook of poetry by a Palestinian-American who wants to hear the music from the mosque, the church, and the synagogue. 
Price: 10.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
14 Attal, Fuad--author & translator Love & harmony
Merrick, New York, USA Cross-Cultural Communications 2005 0893047902 / 9780893047900 First, Limited, Signed & Lettered Limited New Saddle-stapled paperback 5 1/2x8 1/2 Abdellah Akhdi 
A bilingual (Arabic/English) chapbook of poetry by a Palestinian-American who wants to hear the music from the mosque, the church, and the synagogue. Signed & Lettered (26 copies, A-Z copies produced). 
Price: 25.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Chinese Poet-Emperors, Bai, Hong Ai &  Digby, John
15 Bai, Hong Ai & Digby, John Chinese Poet-Emperors
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045780 / 9780893045784 First Paperback New Poetry 7 1/8 x 8 1/2" John Digby 
This book is a bilingual (Chinese-English) collection of poems by Chinese emperors written from 220 BCE till AD 1912. 
Price: 17.50 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Chinese Poet=Emperors, Bai, Hong Ai &  Digby, John
16 Bai, Hong Ai & Digby, John Chinese Poet=Emperors
Oyster Bay, NY & Merrick, NY The Feral Press & Cross-Cultural Communications 2017 0893045438 / 9780893045432 First Hardcover New Poetry 6 1/2 x 8 5/8 John Digby 
This book is a bilingual (Chinese-English) collection of poems by Chinese emperors written from 220 BCE till AD 1912. 
Price: 35.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Sailing the Yangtze, Barkan, Stanley H.  Bai, Hong Ai, Chinese translator
17 Barkan, Stanley H. Bai, Hong Ai, Chinese translator Sailing the Yangtze
Oyster Bay, New York The Feral Press 2014 First Paperback New Poetry 5 1/2 x 8 1/2 John Digby 
This is a bilingual (English-Chinese) edition, of 10 poems written while the author sailed the Yangtze, translated into Chinese by Hong Ai Bai (aka Leslie Bai), published by The Feral Press of Oyster Bay, Long Island, New York. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Sailing the Yangtze, Barkan, Stanley H.  Bai, Hong Ai, Chinese translator
18 Barkan, Stanley H. Bai, Hong Ai, Chinese translator Sailing the Yangtze
Oyster Bay, Long Island, New York The Feral Press 2014 First Hardcover New Poetry 5 12/16 x 8 5.8 John Digby 
This is a bilingual (English-Chinese) edition, translated into Chinese by Hong Ai Bai, published by The Feral Press of Oyster Bay, Long Island, New Yok 
Price: 30.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Raisins with Almonds / Pŕssuli cu mčnnuli, Barkan, Stanley H.  Marco Scalabrino, Sicilian Translator
19 Barkan, Stanley H. Marco Scalabrino, Sicilian Translator Raisins with Almonds / Pŕssuli cu mčnnuli
Mineola, New York, USA & Ottawa, Ontario, Canada Legas 2013 1881901955 / 9781881901952 First Paperback New Poetry 6 x 9 Photographer: Giuseppe Mineo For Nat & Nina Scammacca
“Barkan’s Jewish soul has found in Sicily a receptive and maternal ambience. Perhaps his ancestors were among those who were forced to leave in 1493 when Spain chased them out of the island which had been their homeland for more than a millennium. So these poems are a coming home, not to Jerusalem, but to Sicily.” —From the Foreword by Gaetano Cipolla President, Arba Sicula 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
 
Gambling in Macau, Barkan, Stanley H.  Zhao Si, Chinese Translator
20 Barkan, Stanley H. Zhao Si, Chinese Translator Gambling in Macau
Oyster Bay, Long Island, New York The New Feral Press 2017 First Paperback Side Saddle Stapled 7 x 8 1/2 John Digby 
This is the second in a three-part series of poems written by Stanley H. Barkan while sailing the Yangtze, translated into Chinese by Zhao Si. The first in the series is "Sailing the Yangtze," translated into Chinese by Hong Ai Bai. The third, and last in the series, is "No Cats on the Yangtze," translated into Chinese by Zhao Si. 
Price: 15.00 USD
Add to Shopping Cart
 
  1  2 3 4 5 6  NEXT >  


Questions, comments, or suggestions
Please write to info@cross-culturalcommunications.com
Copyright©2017. All Rights Reserved.
Powered by ChrisLands.com

 

 

cookie